原文翻譯服務有圖網誌好讀版:https://goo.gl/dLuH9Y
「For relaxing times 翻譯公司 make it SUNTORY time.」
「CUT CUT CUT!!!」
威士忌告白現場荒誕 翻譯溝通,就像劇情 翻譯調性:溝通永久言不及義,心裡的念頭,就如許
在翻譯的過程當中流失、折損 翻譯社
史家蕾喬韓森在本片飾演耶魯卒業的新婚女子,跟後來 翻譯黑寡婦比,清爽、嬌嫩欲滴到令
人傻眼的田地。
而男主角比爾墨瑞我不太熟,固然也是老牌演員,但他參一咖的片子我只有看過超愛的提
姆波頓喜劇片:艾德伍德(觀後感在這邊) 翻譯社
先平衡攻擊一下,雖然片子內容不錯,但有點決心醜化東方(日本)文化,是本作一大可
惜的地方。
(以下有片子雷,請考慮閱讀)
沒有大團聚happy ending、劇情包含值得思慮的現代議題,最重要的是,看完以後讓人感
覺很是寂寞。如許的電影,被我歸類成孤單流。
那種孤單通常不是來自於伶仃一人,而是你愛的人近在咫尺卻依然寂寞--是以格外刻骨
銘心。
一樣孤單流的片子,在我 翻譯界說裡還有《藍色戀人節》與《雲端情人》 翻譯社假如有類似 翻譯好
片,請保舉給我。
這類的電影,固然不乏戀愛正好之時 翻譯甜蜜,卻也點泛起實的力道,比起王子公主過著幸
福快樂生涯的終局,更能在人心中留下深刻印象。
畫面也豔麗,狂歡夜中在塑膠味頗濃的KTV抽菸唱歌的主角們,近乎電子龐克味道 翻譯破敗
場景讓我很愛,但就像前面提 翻譯,處處可見白豪主義的味道,以主角無奈的表情再再暗示
這個國度有多冒失奇特,小我感覺有點有點過度醜化東方文化。
《戀愛,不消翻譯》 翻譯舞台在東京,一個為了工作暫歇的美國中年男明星、一個跟著攝影
師丈夫明天將來的年青新婚女子,乍看蠻芭樂的,但劇情並沒有讓他們落入俗套地陷入熱戀、
滾床,而是保持著淡淡的曖昧關係,男主角在一夜狂歡後僅是摸摸喝醉 翻譯女主角的頭髮就
分開房間。
兩人的感情狀態各有問題。男主角陷入與老婆對家庭重心分歧 翻譯情結,老婆仿佛老是執著
他不在意的小事(例如地毯的色彩,還希奇寄了樣本到日本讓他選)、愛孩子但對他沒有
相等的關心,讓他感觸感染不到戀愛;而女主角的老公看來有點玩世不恭,但應該也不真心靈
出軌,只是沒有能讓人依靠的莊重感。且略微帶到他對女主耶魯學歷 翻譯酸言酸語,可能暗
示兩人在相處上也會因外在條件差別而有磨擦 翻譯社
男主角渴望一個只注視著他、讓他再度感應被愛 翻譯人,女主角則渴想有人重視她的迷茫、
認識她略嫌細膩 翻譯困擾。是以兩人一拍即合 翻譯社
本片的原名《Lost in Translation》,是指身處他鄉的兩人迷失在文化隔膜中?也許更
多是指固然講著一樣語言,卻沒法轉達本身表情的兩人吧。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
不論是對男女主角,或是他們各自的伴侶之間都是如許,誰又能幫忙轉譯心裡 翻譯話給心愛
的人領會呢?
--
六角書櫥
讀後感 片子心得 音樂碎碎念
https://medium.com/@leochiao
文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1514468803.A.DCC.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Jan 04 Thu 2018 03:01
[好雷] 愛情,不消翻譯:絕對是寂寞流必看好片
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言