close

僧伽羅語翻譯

楊長鎮透露表現,也有人建議可用「福佬話」,但否決者又認為「福(建)佬」是蔑稱。至於若用「河洛話」(holo)稱閩南語,否決者認為此處在古代棲身的原住民乃是百越人,並不是漢人,是以也不宜。事實該怎麼稱台灣閩南語,他認為短時間內難有謎底翻譯

說話學專家、中研院院士李壬癸指出,閩南語的「閩南」指的不是地域,而是指漢語七、八風雅言語系中的一個語系,和閩北、閩中並列。光是閩南語系,又很是分歧,包孕潮州話、廈門話等。他認為,以閩南語種之多,加上潮州話等都以區域冠名,用「台語」稱台灣閩南語並沒有不當,只是斟酌到台灣的意識形態問題,他都是暗裏才這麼稱。

客委會副主委楊長鎮說,部份閩南語利用者否決用「閩南語」,緣由之一是「閩」字裡有「虫」,感覺欠安;也有人認為閩南區域包括良多種語言,並不是只有現稱的「閩南語」,是以不當翻譯

中研院近史所研究員朱泓源指出,用台語稱閩南語除款式小又排擊其他說話,也不切確翻譯他舉例,金門講的閩南語因和台灣閩南語都是廈門腔,聽來極近似,但金門至今屬福建省,福建省主席辦公室還掛在行政院下,因此金門人都說他們講的不是台灣話、是福建話,這正好凸顯台語沒法指稱所有一樣語言。

為落實說話平權,文化部經由過程「國度說話成長」法草案,圖為小學生進修閩南語教材。 聯...
為落實說話平權,文化部經由過程「國度語言成長」法草案,圖為小學生學習閩南語教材。 結合報系資料照/記者陳柏亨攝影

憑據文化部資料,3月7日進行初次國度說話成長法公聽會時,那時初擬的草案第二條「本法所稱國度語言,指本國各族群利用之華語、台灣閩南語(holo語)、客語、原居民族語」,還是用holo語;不外經屢次公聽會,7月3日公布草案時,第二條已改為「本法所稱國家說話,指台灣各固有族群利用之天然說話及台灣手語」,未說起特定說話稱號。

施正鋒示意,沒有一個政策能做到明辨是非,如有分歧定見,就該說服對方,不克不及強迫實行。他說,固然閩南族群確切很早就用台語之稱,但商定俗成不見得對,「坐下來談是第一步,若用強硬手段,就太蠻橫。」

台灣閩南語事實該怎麼稱號?淡江大學公共行政學系暨公共政策研究所教授施正鋒幾年前幫忙整合「國度語言成長法」草案,表示當時是用「holo語」翻譯他建議,若各方對此稱謂仍無共識,應將心比心提出建議,再坐下來好好彼此說服,領導者也該出頭具名調和。



本文引用自: https://udn.com/news/story/7266/2609451有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 maryte75r73 的頭像
    maryte75r73

    maryte75r73@outlook.com

    maryte75r73 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()