close

提維文翻譯查洪蘭譯作時,在Amazon.cn 上看到的.... 早上在7-11架上看到快思慢想,包得密不透風, 但居然已經印到150翻譯社000本了,華頓翻譯公司還以為多看了一個0呢! 科普書在台灣賣到這數字,該是天量了吧,並且出書不到一年呢翻譯 華頓翻譯公司當然不願意掏錢買此黑心商品,想說圖書館有沒得借, 拿來當笑話書閒看,發現藏書樓的2本,預約人數破百 http://ppt.cc/qZKv 出書社: 汕頭大學出書社; 第1版 (2004年1月1日) 外文書名: The Language Instinct How the Mind Creates Language 叢書名: 科學新視野 平裝: 490頁 語種: 簡體中文 開本: 16 ISBN: 7810365886 品牌: 汕頭大學出書社 平均1.0 星 裸譯 2013年4月6日 評論者 安徽醫科大學尹力 五百佳評論者 這本《說話本能》的譯文,幾近每頁都有硬傷(gross mistake)翻譯譯者因為不懂原文,除 了錯譯以外,有時乾脆大段略去不譯,有時譯文又幾如囈語,完全成了毫無意義的文字堆 積;有時又按照譯者本身的理解和想像,節外生枝一番,弄成夾譯夾議了翻譯有時略譯,是 因為譯者在說話學方面毫無根本而至,如在某處將「索緒爾」省去不譯即應為此故翻譯現隨 手舉幾個例子,以明我之說法並不是誣妄翻譯 頁115有「白話的一部門並非意義的種別」一句,原文part of speech(詞類)被好笑地 譯為「白話的一部門」翻譯 頁185把stop(語音學術語「塞音」)好笑地譯為「截止」。 頁190卻又stop譯為「閉鎖輔音」,隨意誣捏說話學術語。 頁191把voiceless(語音學術語「清音」)好笑地譯為「不作聲」翻譯 頁193因譯者不懂什麼叫語音學上的segment(音段),乾脆保留英語原文不譯翻譯 頁255把語言學上的typology(類型學)可笑地譯為「地誌學」,成為類似於地理學的概 念了。 頁258又把part of speech(詞類)譯為「白話的類別」。 頁264把analogy(語言學術語「類推」)譯為其他專業術語「同功性''。 頁271因譯者不懂威廉。瓊斯話的意義,便把idiom照抄字典,譯為看似不錯但毫無意義的" 成語"。 頁287把"說話習得」譯為「說話進修」,反應了譯者涓滴不懂發展說話學。 頁297把印歐語Phyrigian譯為「腓尼基語」,是一種常識性毛病。 頁356把書名Aping Language(《模仿語言》)好笑地譯為《猿語》翻譯 頁370因譯者不懂遺傳學,便把byte和bit 保存原文不譯。 頁831把the bigger brains(更高的智商)譯為「大腦殼」。 頁378把數學和說話學術語recursiveness(遞歸性)可笑地譯為「適者生計」。 頁378把Yiddish(意地緒語)亂譯為「希伯來語」,一種常識性的毛病。 頁392把Whorfianism(說話學術語「說話相對論」)譯為毫無意義的「吳爾芙主義」。 ............ 以上只是幾個扎眼的例子,至於句法上的,意義上的,其毛病的確多如過江之鯽,沒法勝 數。據此,可以說,譯者毫無說話學知識準備,英語程度也極低下,完滿是種裸譯。 學界如今有「海龜」和「土鱉」之說,二者之間似有齟齬,而之前者有種優勝感。其實, 「土鱉」也罷,「海龜」也罷,正如說話學家桂詩春所言,書都還是要一本一當地讀的。 即以此書譯文而論,譯者簡介上說其負笈北美,名校博士,可謂鮮明之至,但卻將一部經 典之作譯成了垃圾,可謂英語程度,專業能力,兩皆茫茫。別的,名人為他人之書作序, 應當事前把書的內容大致瀏覽一過,免得有累清名。說真話,我是在看到語言學家王士元 師長教師為此書所作的敘言才購置的。 固然,此書也並不是毫無好處:它促使我購得原著,讀後獲益甚夥。才覺得原著和譯文之間 的不同,不啻霄壤,無與類比並論翻譯 -- There are a lot of things we don't want to know about the people we love. --- Chuck Palahniuk

本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1373363335.A.90D.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 maryte75r73 的頭像
    maryte75r73

    maryte75r73@outlook.com

    maryte75r73 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()