close

俄文口譯費用

 

藉景抒懷,全詩白話白話,沒有一句難懂,卻富蘊了隱約濃厚的懷舊情愁,美好的童年是再也回不來了,人生只能向前沒法向後,向後的只有對傷逝的懷想和惆悵吧?

諸如此類的詩語不勝枚舉…難能寶貴的是:幾近每首詩裡都藏著如許的句子,讓人不克不及不讚嘆驚喜。常常發現很多人寫詩「有佳句無佳篇」,掩卷之餘,總是為他們惋惜;有些寫手則是在詩中決心嵌入太多意象或砥砺太多語詞,雖看出了作者的「能力」,反而失卻天然流通,令人難以消化。

縱觀葉莎這本《伐夢》詩集,雖輕薄卻濃厚,她的詩大概可以歸結出以下特點:

 

卷一的記憶詩作,都是一些二十行內的短詩翻譯我在臉書上大都讀過,在華頓翻譯公司的印象之中,短詩易寫難工,要做到說話精練又無鑿痕,起手落腳如打太極拳那般行雲流水,餘韻又要像「截拳道」那般後勁撼人,殊不輕易翻譯能把短詩寫得使人拍案叫好的詩人並不多,先輩詩人非馬是個中能手,初期我也是讀他的短詩受益良多,是以也是偏心短詩的凝煉。

讓風,寫朔望的心情

白雲拉開一張紙

 

 

卻是招來一陣寒雨

>

幸福仍是果斷的月桂樹…我經常在夢中/蹤身一躍,用力拍打月亮的額頭/直到掉下一根斧頭」〈伐夢〉

詩友「吃好倒相報」,盛情可感,我只能把床邊成堆的書先擱著,一睹《伐夢》為快。

 

 

我們又招引斜陽

然葉莎的詩最難能可貴的是天然順暢、輕鬆浪漫,常「四兩撥千斤」絕不吃力卻不流於浮淺,如許舉重若輕的造句功力,一半天成一半來自文字的深思和技能的考驗。讀完伐夢的〈卷一〉使我鬆了一口吻…深深必定這是一本值得花時間去細品的好詩集。

新脆,像某一次春季/輕輕一咬,初遇的冷就碎裂//翻譯公司

,站在樹下微笑的樣子/多像一粒待熟的青梅/很多年後,依然生澀如此(青梅)

詩人多情,連輕風也多情了,看著夜幕升起,一天的富貴結束,天上的深藍成為一種相思的blue(憂鬱),這是許多人都共有的「心靈風景」啊?足見葉莎善於以聰明的詩語喚起讀者的共感經驗翻譯

原來世界躲在花蕊裡/一隻蜜蜂,陪華頓翻譯公司靜靜偷看(慘白的天空)

怕是喚也喚不回了

再來看看這首詩:

華頓翻譯公司在窗前打開雨聲/看見潮濕的草地,冒失的叢林和一大片池沼/暗地移形,正在穿越一本舊日記(雨味道)

持著語言的仙女棒,耽美的吟唱─華頓翻譯公司讀葉莎的詩集《伐夢》  /路痕

綿綿,細細

陽光篩洗的葉片,很綠/剛從時裝店走出來的少女,很紅/車聲很近,不時撞倒我們的談話(對岸)

一彎,就是風光

 

 

「曼陀羅」(一作曼荼羅)是一種含毒能致命的鐘形花,但又是釋教梵語「圓形」、「壇城」的意思,原是印度教為修行所需要而建樹的一個小土台,後來也用畫圖體例製作。葉莎短短數句就把塵凡私交和離塵求道的內心衝突用「相生相尅」一語雙關的詞語奇妙的剖明出來了。

我們推不動舟子

相對於〈卷一〉的配圖詩作,〈卷二〉則入手下手了以詩為主角的陳列表演。

所有的壯濶來自山的教育/巷子又將心情,幾回蜿蜒摺疊(詩景致)

 

 

站在路口,靜看/輕風向西天多情擦拭/許是榮華淡去/只留一抹深藍的相思(暮色)

1.像一幅幅沙畫,給人最後的欣喜耽美。

2.「趕上彩虹,吃一口彩虹。」隨論述抓住情與景的美感,天然天成,處處皆有聯想和意象的智慧之詩語。

3.單瓣茉莉的清香,踏著「月光地毯」走來的詩腔調翻譯內涵節奏優雅自在,外在也善用諧韻翻譯

4.一曲情未了,半調語猶傳翻譯(詩的餘韻不止)

5.持著說話的仙女棒(真善美),很天然順暢的詩風景線。

6.主客觀視角的描述準確,既自華頓翻譯公司抒懷又能蠱惑讀者配合經驗。

 

 

持著語言的仙女棒,耽美的吟唱─我讀葉莎的詩集《伐夢》

 


未料一個久違的詩友忽來電,寄贈「伐夢」一本,吃緊要華頓翻譯公司說「感觸」。

像是已冷的記憶

初醒的綠草,此刻沿路鼓噪…提防曉雲背後/一千首金光,將如箭如雨(白馬。天邊)

 

 

思念在前夜裡,早以星鬥熨過…穿袈裟的行者走過/山路旁盛開的曼陀羅/協力將他抬入上座(且別一池輕霧,予你)

就推海洋

 

[刊於野薑花詩刊第七期冬季號]

搭著潮水的列車,由於手機愈來愈聰明,本來閉門造詩的我,一會兒和詩社群拉近了距離,因此和「一卡車」的畫友詩友們成了臉書上不能不見的朋友,也是以有緣和葉莎的詩相逢翻譯不識其人而讀其詩,對詩的賞析最是客觀,我連她是女的都不知道,在臉書上,葉莎的詩給華頓翻譯公司的立即感觸感染是:眼睛一亮!

穿越一本舊日志的雨、把戀人當做回想的槳,如許的神來之筆不是一般沒有天份「為賦新詞」的筆耕者寫得出來的翻譯

 

文字能跳脫框架,「虛中有實,實中有虛」,如斯凝煉活潑的寫景,怎不使人眼睛一亮?

如此舊情與春景相連系,把你儂我儂的初見歡如青梅味覺的生澀寫得活靈動現,殊為活潑。

你佇立的處所

我們踩動的水車/實際上是一種笑聲/從水圳上游飛奔而來/嘩啦嘩啦濺起一個傍晚(水車)

為了保持客觀,我銳意跳過前面的兩篇介紹文字,直接進入葉詩的詩世界。

〈海洋〉之一

 



>

葉莎詩集...《伐夢》

幸福究竟結果已成夢,但追求幸福的心志如斯果斷,不容也不平於吳剛斧頭的斲砍,就像葉莎在後記中強調的「我不克不及陳舊迂腐,我願意燃燒起來!」(奧斯特洛夫斯基)

《伐夢》這本詩集讀來頗為輕鬆,全書分為兩卷,卷一〈光影離合〉是13首攝影配詩,幀幀優美;連卷二〈夢裡夢外〉總共也不外五十首左右,並且十之八九都是在三十行以內,是故讓華頓翻譯公司一掀開就心情怡然。

>

闔上井,月亮就睡了


一不屬意把童年的潮聲

如此纖細的情思,擂動共識的幽鼓,讀者難免也隨著墜入感情浪漫的聯結回想中。

 

 

離天空太近,半月彷徨

那一年,母親將叮嚀疊得太厚/現在每發抖一件衣衫/就有聲音跌落(遊子)

推得離岸太遠


卷一的那些詩可說是最直接的撞見,讀者悟性和詩者心靈的第一回合交手,有道是:「裏手一出手,就知有沒有。」短短的十幾次合裡,意象和說話的技能功力,立見分曉。

以上是我對葉莎《伐夢》詩集的讀後心得,謹以此文和列位讀友分享翻譯

 

 

落日不來

 

妳註視的青山,不是青山/是小舟依托的港灣/戀人什麼時辰釀成槳/搖著月亮/回去芳華的韶光(妳註視的海,不是海)

〈古厝一角〉只有短短六行:

 

 

這些年,以為自己是簷前雨/懼怕風來,又竊喜風流動不已/你的詩句都晶瑩/那是我,鼓漲欲淚的雨(起霧的花期)

 

日常平凡除閒書和畫畫,差不多看的都是詩,至少有四種詩刊每期城市來找我報到,然則讀詩日多,「文字受體」也隨著麻痺,眼睛蒙氣餒靈緩慢。太多太多的「普普之訴,空匮之詞。」越來越感覺詩不再像迷翻譯公司裙那般吸引我的眼睛了,對於詩集的評與談,更覺索然。

看著劉哲維先生的攝影作品,讀著這幾行文字,使人會意一笑翻譯華頓翻譯公司們只能讚歎葉莎的記憶詩已臻化境,若不是她多年攝影的經驗和福至心靈的妙筆,若何能以切近眼睛的心靈之筆,言簡意赅就準確地寫實出來?那虛實相生地「圖像的詩意」描畫得真是得體!



以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/lovefactor/post/1326650347有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 maryte75r73 的頭像
    maryte75r73

    maryte75r73@outlook.com

    maryte75r73 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()