吐火羅文翻譯說話是用來溝通的,不是用來輕視的!
相關新聞保持以下:
說話是用來溝通的,不是用來輕視的!
【圖】臺灣日據時期對臺灣說話與沿海一帶說話的區分圖(資料濫觞:西元1907《臺日大辭典》,日籍小川尚義製作的「臺灣言語分布圖」)
http://www.ettoday.net/news/20140908/398628.htm?from=fb_et_news
(因為很重要,所以本鯛民反複三次,據說而今很風行這樣,ㄎㄎ)
但閩南語在這比來這十幾年下來,一向獨佔了「臺語」一詞的地位,這對於原居民及客家語來講,一向是有點稀裏糊塗的事翻譯就算有些人會拿瑞士做為尊敬母語為例子(他們有德語、法語、義語和羅曼語四種說話),但瑞士曆來都沒有把最多人說的德語獨尊為瑞士語啊!
本鯛民在想,說話不就是用來溝通的嗎?何須搞這麼複雜呢?
有空看看「聖經」的創世紀,裡面提到「巴別塔」,上的早已預知人類的自豪自信,若巴別塔蓋成了,塔頂通天,人類就加倍傲慢了。於是上帝將人類的口音事變,劃分了說話,令人類四散而去,日後也陸續製造紛爭,人們光為了進修或解析其它說話,就耗費了大量的時候和精神。能明了這事理的人就會更畏敬天主的存在。
說話最大的功用就是拿來溝通的,昔時使徒們獲得領會方言的能力,是為要玉成天主的旨意(傳福音),而今卻有人還在犯曩昔的錯誤,用方言(這裏指居心讓人聽不懂的說話)祈禱傳福音,這則完完全全扭曲了天主的美意。在哥林多前書14:19裡說到:「但在教會中,寧可用悟性說五句教誨人的話,強如說萬句方言。」總之,說話是用來溝通的,是要讓人聽得懂,而不是用來講給本身爽就好的。
有的人為了獨尊閩南語,就銳意強調閩南語才能闡揚唐詩的入聲韻等古典文化之美,不外本鯛民得提示喜好拿這點做文章的人要知道,寫這些唐詩的詩人們可都是堂堂的「中國人」啊(要承認本鯛民絕對沒定見),並且閩南語也不是臺灣本地特有或新興的說話,是從中國大陸閩南地區傳過來的處所方言。並且真要講歷史的話,客家語才是最早的華語翻譯
本鯛民再次強調:
這是一則剛産生的新聞,某名臺灣裔南非籍白髮男顧客帶女伴至臺南一家墨西哥餐館用餐,該白髮男顧客要求夥計以英文與臺語(閩南語)介紹,評釋自己不會講國語翻譯但夥計反應他們供給的墨西哥餐點不太能全程用閩南語介紹,用了國語、英語、閩南語同化,惹得白髮男不快,俄然間用右手拍拍夥計肩膀,起身用閩南語飆說:「正港台南人喟口,這不是臺北。」分開餐館前還以閩南語喊道:「幹恁祖公、祖嬤,這臺南啦!聽有沒有!」 (警句:髒話請勿模擬)
說話是用來溝通的,不是用來輕視的!
【年青店員閩南語不流利 白髮男國罵問候】
所以,請善用語言來好好溝通吧,和平相處才是王道!
http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20140908/465638
名作家李敖曾在一次演講時,被某個閩南人問道:「
【臺南不克不及用國語介紹墨西哥菜?顧客走人飆國罵】
歸正,臺灣語不應只是狹義的定義為閩南語,還包括客家語等說話,那時的日本人都曉得做這樣的分類,沒事理臺灣人不能懂或裝不懂。所以,若要化解臺灣說話的紛爭,起首,閩南語先得摒棄獨佔臺語一詞。
再看看日據時代日本人本身做的資料吧,他們也沒把閩南語獨尊為臺語或臺灣語,相反地,光閩南語首要就分為「漳州」跟「泉州」兩派了,想必口音都不盡不異才會做此分類;再加上客家語及原居民族的語言,才算是完全的臺灣語。
引用自: http://blog.udn.com/RiverMars/17075843有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
留言列表