翻譯社 
I want to thank Sophie, the editor, for spending time翻譯社 effort and money publishing this book and making my dream come true. She hired a vet who is currently practicing in HK to check my translation. Sophie is very thoughtful, professional and responsible. She and I were two perfect strangers. Based on the same interest, we met and worked together to have this book published in Chinese without actually seeing each other at all. The internet is a wondrous world. Don’t you think so?
 
This book focuses on the various diseases cats might get during their different life stages. The author explains her way of treatment and the logic behind it. Though this book was published about ten years ago, there is a lot for us, both owners and vets in Taiwan, to learn about how to take care of cats’ nutritional needs, mental and physical health. The nutritional needs of cats are certainly about the food they should eat. Dr. Hodgkins worked for Hills for nearly one decade, which makes her a perfect person to explain the history of kibbles, why kibbles are bad for cats, and how prescription food is made. Her medical treatments regarding various diseases are based on years of practical experiences. The revolutionary discovery is certainly the correct way of managing a diabetic cat. I translated that chapter a few years ago and I think some cat owners might have already read it. Still I urge you to get a Chinese copy of this book翻譯社 because in Appendix III there is more important information about taking care of a diabetic cat. Dr. Hodgkins has applied calcitriol supplementation in mild to moderate CRD cats for at least 10 years and has seen very positive results. However, as I know there are only two vets in Taipei who have the experience of managing CRD cats with calcitriol supplementation. Moreover翻譯社 Dr. Hodgkins has noticed a major flaw in the normal range of T4 level regarding feline hyperthyroidism. What is the flaw? Well, you will have to read this book to find out.
 
她很仔細且負責的找了一名在香港執業的獸醫,細心校訂我的譯文。非常感激自由之丘出書社的編輯Sophie出錢出力促進這本書的出版。她的思慮殷勤、專業又負責。我和Sophie本來只是兩個愛貓的生疏人,有一天因貓而在網路上相遇,在完全沒有見過面的環境下,本書的中文版完成並且出書,網路世界無窮巧妙。
 
I want to thank Dr. Rau for checking this book thoroughly. Dr. Rau has an American veterinary license. She checked my translation verbatim. Not only did she catch me smuggling an additional sentence, but also corrected a very big mistake I had made. With her professional help翻譯社 I am fully confident about the accuracy of the information conveyed in the Chinese version.
 
One day last year翻譯社 a young girl’s cat was sick. She started searching information on the internet hoping to find something useful翻譯社 and came across some of the articles I had translated. After that she sent me a message asking to join my closed discussion group on Facebook. A few weeks or months passed翻譯社 she sent me another message asking if I was interested in taking up a job to translate Your Cat into Chinese. I replied, “If you trust me, certainly I am willing to give it a try翻譯社” something like that. Then she went ahead to purchase the copy right of this book. When it occurred to me the money she would have to spend on translating this book, I asked her, “This book criticizes kibbles fiercely. Feeding cat wet food only is a minority in Taiwan, and raw food is a minority within a minority. Are you sure you want to have this book translated? The profit might not be able to cover the cost you spend.” Her answer was, “Sometimes minority goes a long way翻譯社 though slowly.” Then she handed me this job to translate this book into Chinese without even asking my education background. Isn’t she a bit naïve? The book market in Taiwan is shrinking every day. I am worried about her pocket. But on the other hand翻譯社 the book market in Taiwan is shrinking daily, only excellent books get the chance to be published, don’t they?
 
 

翻譯公司的貓」中文版上市 The Launch of Your Cat Chinese Version


謝大夫是以上所提台北有用活性維化命D3醫治腎貓的大夫之一。很是感激謝富閔大夫為本書寫保舉語。如果你有輕度到中度的腎貓,也許可以跟謝醫生諮詢是不是合適用此療法翻譯
I want to thank Dr. Hsieh for recommending this book. She is one of the two vets who have the experience of managing CRD cats with calcitriol supplementation. If you have a mild to moderate CRD cat, you might consider consulting Dr. Hsieh.
 
 
 
博客來傳送門:
http://www.books.com.tw/products/0010743885?loc=P_007_013
This book is full of professional information and knowledge about taking care of cats
翻譯社 though there are some cute cat illustrations翻譯社 too. If you buy a copy of this book, I hope you would take your time to read this book slowly and thoroughly. Don’t read it too fast. You want to read it slowly in order to digest the enormous amount of information as much as you can. With only a few hundred dollars, you are able to get such professional information from a very senior vet. The high price performance ratio is out of chart. After carefully reading it, place it most reverently on your bookshelf. Whenever you encounter a problem regarding cat’s health or behavior, this book is one of the best reference books you can get. Actually I consider this book a bible for raising cats. I hope you would feel the same when you finish reading it. I am very confident that this book will go a very long way翻譯社 though maybe not very fast.
 
 
金石堂傳送門:
 
http://www.kingstone.com.tw/ActivityPage_new/Default.aspx?aid=A1702200
I want to thank a cat friend Jennifer Hu for recommending this book. She has patiently answered various questions about cat diseases in my discussion group. I am always amazed by her detailed and in-depth replies. I think she must have secretly swallowed tons and tons of information regarding cat diseases.
 
 
 
I want to thank Professor Huang for recommending this book. Her recommendation is so true and sincere. I am most grateful from the bottom of my heart.
 
 異常感激饒醫生細心的查抄中文譯本。具有美國獸醫執照的饒大夫,逐句審譯
華頓翻譯社的譯文,她不只發現我偷偷加了一句話(的確就是女版福爾摩斯),並且還發現華頓翻譯社把會翻譯成不會(好大的錯!Shame on me!),是以我對本書的中譯文準確度有沒有比的信心翻譯
於是這位貓友去跟美國出書社購買版權。在最先翻譯之前,想到出書社要花錢買版權,我有點不安的跟編纂說:在台灣,貓濕食是小眾,生食是小眾傍邊的小眾,這本書指出乾飼料的各種缺點,鼎力的推濕食,乃至生食,妳真的確定要翻譯這本書嗎?華頓翻譯社很擔心妳會賠錢。客歲某一天,有一個人的貓生病了,她在網路上找資料,讀到華頓翻譯社翻譯的一些貓文章翻譯然後她寄了貓介紹給華頓翻譯社,到場我的臉書接洽區翻譯又過了一陣子,她發了訊息給我,問我願不願意翻譯「你的貓」中文版,本來這位貓友在一家出書社擔負編纂。我回:若是翻譯公司願意信賴華頓翻譯社,我固然願意一試,之類的。於是這位貓友連我的學歷都沒問,就這麼把一本書交給華頓翻譯社翻譯,是否是有一點傻氣呢?在書市日漸萎縮的今天,我實在為她捏一把盜汗。她回:小眾的書有時刻反而是細水長流。然則,在書市日漸萎縮的今天,真正具有浏覽價值的書,才有出版的機遇,不是嗎?
這本書以貓的生命週期為根本,解釋各個分歧生命階段可能會得到的疾病,和醫治體式格局。家有糖貓的貓友,也許有一些人已讀過我幾年前鬼鬼祟祟的翻譯,不外本書的附錄三,「成功治理糖尿病貓的醫療準則」,也是必讀的。很但願你們可以買一本中文版來讀,算是感激哈大夫進獻她的經驗翻譯常見的慢性病慢性腎衰竭,哈醫生採取的醫治體例也很值得台灣獸醫進修,例如最少十年前她就起頭採用活性維他命D3(Calcitriol)做為治療體例之一,有不錯的結果。固然英文版出書於十年前,但不論是養貓的觀念,或是疾病的醫治體例,在很多方面都照樣很值得台灣的貓友和獸醫進修翻譯養貓的觀念固然最首要是食品,曾經在希爾思工作約十年的作者哈吉肯斯大夫,告知貓友乾飼料的歷史、乾飼料為什麼對貓欠好、處方乾飼料若何降生等翻譯疾病的醫治體式格局,最精典確當然是糖尿病那一章。但是據我所知,目前台北只有兩名獸醫有在利用活性維他命D3醫治輕度到中度貓腎衰翻譯別的,哈大夫對甲狀腺性能亢進也有很主要的發現,至於是什麼發現,那就要賣個關子,請你買這本書來讀一讀了。
 
異常感激我很尊重的黃慧璧傳授為本書寫保舉語,黃傳授措詞懇切竭誠,我的心中無限感謝感動。
極度感激貓友Jennifer Hu為本書寫保舉語,她在我臉書會商區針對貓病提供貓友的具體定見,常常讓我讚歎,不知道她偷偷啃了多少貓病資訊的相幹文字。
這是一本佈滿了雄厚養貓常識的文字書,但也有可愛的貓插圖翻譯但願購置本書的貓友可以漸漸的仔細的把全書讀完,以充裕消化如斯雄厚的常識。只要花幾百塊,就能夠買到資深貓醫生幾十年的實務臨床經驗,本書CP值絕對高到爆表翻譯讀完後把書放在書架上,有問題時隨時拿出來翻閱,是養貓人最棒的參考書之一。我很有信念這會是一本細水長流的好書。事實上這本書是華頓翻譯社心目中的養貓聖經,但願你細心讀完後,也會有同感。
 

 
如今讓我們一路來把這顆(准確貓食品的)球轉動得更遠一些吧!
 
My dearest Poki, see what I have done for you.
Now, let’s get the ball rolling further, shall we?


本篇文章引用自此: http://blog.sina.com.tw/26103/article.php?pbgid=26103&entryid=643034有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow

    maryte75r73 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()