close

翻譯社

A Revised Model for the Professionalization of Court Interpreting in Taiwan /
Yaling Chen Posen Liao

Public Sector Translation and Interpretation: Demand Analysis for Taiwan /
Ching-lung Lin Tze-wei Chen Chih-ling Peng Chen En Ho Shunfen Cheng Pei-jo Wu

165-192 譯評  

Docile or Determined?—Female Images in the Zhonghua Book Company’s Sherlock Holmes Stories /
Yi-ting Lin

57-92

23-56 Volume 9 Number 2 [ 完全版 ]

臺灣政府單位翻譯需求及人力資本問題闡發 /
林慶隆 陳子瑋 彭致翎 何承恩 張舜芬 吳培若

臺灣法庭口譯專業化模子之修正 /
陳雅齡 廖柏森

137-164 論壇  

嬌怯荏弱或不讓鬚眉?──中華書局《福爾摩斯偵察案全集》中的女性形象 /
林怡婷

Needs Analysis for the Training of Court Interpreters /
Karen Chung-chien Chang

193-214

Transliteration of Chinese翻譯社 Manchu and Korean in the Qing/Joseon Dynasty— Using the Transliteration of Manchu into the Korean “Han-cheong-mun-gam” Notational System as an Example /
Shao Lei

Giving a Voice to the “Cultural Other”—A Critical Review of Western Studies on Literary Dialect Translation /
Baorong Wang

1-22

93-136

清-朝鮮期間漢.滿.韓互譯中的文字對音──以《漢清文鑑》滿文的韓文表記法為例 /
邵 磊

The Translation of Puns and Allusions: A Case Study of the Chinese Translation of Shakespeare’s Play Script on Hamlet /
Yi-Ling Liu

第九卷 第二期

讓「文化他者」發聲:西方文學方言翻譯研究述評 /
汪寶榮

翻譯雙關語和典故:以莎士比亞的《哈姆雷特》中譯腳本為例 /
劉怡伶

法庭通譯訓練之需求闡發 /
張中倩

Entire version
     
研究論文



本文來自: http://blog.udn.com/trjason/74581207有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 maryte75r73 的頭像
    maryte75r73

    maryte75r73@outlook.com

    maryte75r73 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()