close

文章翻譯推薦

但吳曉思感覺,這類不同的處事體例,其實為很多中國留學生締造了就業機會。因為美方要想與中方合作,扳談一次、兩次明顯不可,更要有能與中國良好溝通、接地氣 翻譯員工恒久培育種植提拔關係。

任高級翻譯近十年的吳曉思,談為中美影視合作擔任翻譯的體會。(記者馬雲/攝影)
任高級翻譯近十年的吳曉思,談為中美影視合作擔任翻譯的體味 翻譯社(記者馬雲/攝影)

她曾擔任黃曉明留印好萊塢中國劇院活動 翻譯隨身翻譯;她也曾為大導演史蒂芬史匹柏(steven spielberg)及夢工廠動畫(dreamworks animation)執行長傑佛瑞凱森柏格(jeffrey katzenberg)擔任翻譯,邀請廣電總局到夢工廠參觀;之後也為派拉蒙前主席brad grey作翻譯接見來自上海電影集團代表參觀片場洽商營業,並為良多動畫、殊效製作公司,和當下最風行的vr製作公司進行翻譯,幫助他們拓展中國業務。

從西安外國語大學高級翻譯專業畢業的吳曉思,原本來美國聖地牙哥大學攻讀傳媒,希望能從事公關工作,沒想到來洛杉磯後,越來越多的中美影視活動讓她再次回到了翻譯的老本行 翻譯社她說,一開始只是幫朋友忙,成果被良多公關公司熟悉,取得良多保舉,才發現好萊塢這幾年急需中英文雙語人材。而美國本土的華裔雖然有 翻譯可以說中文,卻對中國市場及人情世故缺乏了解。

對於若何能勝任這類翻譯工作,她指出,起首要每次都做好背景研究,領會專業術語,常識面要豐碩;其次,要學習讓他人喜好聽你措辭,看你站在台上,因此舉止辭吐和台上儀態很主要。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯另外,還要良好 翻譯心理本質,能應對各種突發狀態,做到泰山崩於前而面不改色。

吳曉思曾在派拉蒙為大導演史蒂芬史匹柏,擔負翻譯會面中影集團。(圖片吳曉思供給)
吳曉思曾在派拉蒙為大導演史蒂芬史匹柏,擔負翻譯會見中影團體。(圖片吳曉思供應)

另外,在這類中美會晤中,中方雖從中國帶來助手和翻譯,但為保證雙方利益,一個翻譯是不行 翻譯,必須雙方都有自己 翻譯翻譯,都有各自的律師、經紀人在場,真正觸及到貿易構和時壓力更大。她透露表現,把話翻譯準確不代表這些話兩邊真的能理解,比如中國良多代表會本著以和為貴,說許多排場上的客套話,不會很快就表態,讓美方很難捉摸;而美方則但願獲得最快速的答覆,講求現實。就算說話無障礙,依然有時墮入僵局。美方代表也經常暗裏問她,關於中方的真正想法和立場。

跟著中美片子市場交換的不息加強,也隨之泛起很多適合於中英雙語人才 翻譯工作崗位,高級翻譯便是其中之一 翻譯社好萊塢急切需要曉得中國市場 翻譯自力翻譯人材協助他們與中方溝通 翻譯社在ruth translation作高級翻譯近十年的吳曉思(ruth wu)曾屢次受派拉蒙、夢工場等好萊塢公司約請,為中美影視業互訪流動擔負翻譯 翻譯社她談到,兩邊的合作意向都很火急,良多美國片子人不吝花大錢請中國官方或企業代表到公司或豪宅參觀、做客,但從交換中可以看出,就算有翻譯將話翻得很準確,兩邊的處事體例和文化靠山仍然造成了許多隔閡 翻譯社

吳曉思說,大部分中美高層會面都是私下、不公開的,除直接去片場參觀,也有的電影人不惜花重金,在自己比佛利山的豪宅內舉行奢華派對接見潛伏中國客戶。但比力遺憾的是,良多大型合作項目環境複雜,觸及好處方多,也有官方參與,有時輔導忽然下台,讓她介入過的良多構和或合作都無疾而終。比來一年,更是因中國限制本錢外流,致使派拉蒙運籌多年 翻譯許多合作告吹。



本文來自: https://udn.com/news/story/6813/2408291有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 maryte75r73 的頭像
    maryte75r73

    maryte75r73@outlook.com

    maryte75r73 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()