close

恰克語翻譯

日語豬肉部位名稱圖解

1)かた 英:pork shoulder 華:肩肉 食:肉粗,維生素B1含量多,營養價值高翻譯可切成碎肉、薄切片、角切,做成肉丸子、咖喱或滷肉等。

2)かたロース 英:pork loin的一部門 華:通脊,外脊 食:油脂含量適中,豬肉風味絕佳的地方。可拿來大塊煎或炸豬排,也合適各類豬肉摒擋翻譯 3)フィレ,或寫成ヒレ 英:pork tenderloin 華:里脊肉 食:肉質柔軟,維生素B1多,脂肪少,是減重或老年人的最愛。近些年做叉燒也因健康理由而減用ロース,轉用ヒレ。 4)ロース 英:pork loin的一部分 華:通脊,外脊 食:次於里脊肉的上等豬肉,香味盛,可切成大大塊,最合適做炸豬排。 5)ばら,日語俗稱叫「三枚肉」。 英:pork side=pork belly翻譯社 做培根bacon或鹽豬肉salt pork 華:華語的「五花肉」,台語的「三層肉」的部位翻譯 食:肉硬脂多,卵白質少,合適拿來燉或滷,或切薄片做成豬肉湯翻譯 6)もも,包羅うちもも及しんたま的部位。 英:pork leg的一部門 華:腿部內側部門。 食:肉軟,蛋白質含量多翻譯合適各項料理,做火腿的愛處。 7)そともも 英:pork leg的一部分 華:腿部外側肌肉的部份 食:脂少肉硬紅肉多。薄切或角切,做烤肉、煎肉用。 附註: 1)和牛肉一樣,因著操各說話的食的文化不同,豬肉各部位的對比名稱也是不太好清算。所以,最後華頓翻譯公司都挑日語為主,然後再註上此外說話的稱謂,如此便能輕易我上超巿用。 2)根據<食の医学百科>記錄,牛肉和豬肉都一樣,若是高溫烹煮,則會產生誘發大腸癌的成份,所以,最好避免炸著吃。炸豬排即是有健康疑慮食品之一,小我認為其厚味就是要少吃為妙,久久吃一次,口感也會更美妙翻譯



文章出自: http://blog.sina.com.tw/rayi/article.php?entryid=15984有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 maryte75r73 的頭像
    maryte75r73

    maryte75r73@outlook.com

    maryte75r73 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()