close
羅圖馬文翻譯

Long time no see是英文嗎?

2. 中文:感謝翻譯公司貴重的定見。
(X) Thanks for your precious suggestions.
(O) Thanks for your helpful suggestion.

加入測驗可以用"take a test";到場一項設計、一個公司或俱樂部等才用join。

*中文人有時會過度利用 really表達『真的嗎』?really有一點原來如此的味道,也就是和本來想的紛歧樣翻譯當他人告知你I have missed my bus three times this week.可以用 Have you?來表達『真的嗎』的意思,也表達對話繼續下去的樂趣。

3. 中文: 列入考試。
(X) join a test
(O) take an exam

例句:
Jeff: What have you been doing all weekend? (這星期你在做什麼?)
Lee: Studying. I'll take the accounting exam next week. (我都在念書。下周我要列入管帳測驗。)

其他說法還有:
1. My English isn't very good. (我的英文不太好)
2.My English is weak. (我英文欠好)
3.My English is pretty limited. (華頓翻譯公司懂的英文極度有限)

 

中國突起的影響力,不僅表示在受中文影響的英文,也表現全球最普遍利用的語言----中文釀成強勢語言。 台灣人應該光榮,母語是中文,英文也還有必然水準。從國際化或文化的角度看Chinglish,有點意思。但若是可以輕鬆一點就講對英文,也是何樂而不為?來看華人最常犯的中式英文毛病。

中國活著界的影響力愈來愈大中國式思惟造成的“Chinglish”,有創意的部份甚至可能列入標準英語,像”long time no see”(很久不見)這個片語已列入牛津字典。固然,進入英文詞典其實不等於被母語為英語的人普遍利用翻譯華頓翻譯公司問過很多老外,他們說在故鄉從未聽過Long time no see,也不知道W.C(茅廁)是什麼。

例句:
I look forward to trying it. Thanks for your helpful suggestions!
(我連忙嘗嘗翻譯感謝你珍貴的定見翻譯)
"precious suggestion"不天然,若是翻譯公司要形容某小我的建議很適用,英文用"helpful"。

例句
Please forgive me if I make any errors. My English is pretty basic.
(若是有任何毛病,請多包涵,我只會簡單英文。)
形容說話不夠好,不要用"Poor",用basic便可翻譯

有一次一位學員問他的外籍教員:「英文裡到底有無沒”Long time no see”這樣的說法?」那老外恰好是一名說話學專家,似笑又非笑翻譯想了一下,才說,no and yes! 之前不是,現在是翻譯

1. 中文:華頓翻譯公司的英文不好。
(X) My English is very poor.
(O) My English is pretty basic.



引用自: http://blog.udn.com/corecorner/7001435有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 maryte75r73 的頭像
    maryte75r73

    maryte75r73@outlook.com

    maryte75r73 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()